Jooubachi no oubou~Menou hen (демо-версия)

Демо-версия игры содержит сцены, не рекомендованные к прочтению/просмотру лицам младше 18 лет!

Установка

1. Скачиваем архив с демо-версией с официального сайта (или отсюда).

2. Изменяем язык системы (Панель управления->Язык и региональные стандарты->Язык программ, не поддерживающих Юникод->Выбираем “Японский”).

3. Извлекаем содержимое архива на жесткий диск.

4.Скачиваем архив с патчем, извлекаем файлы(ПАРОЛЬ для распаковки архива: kirarin). Scenario помещаем в папку …\queenbee_menou_trial\arc\, заменяем им уже имеющийся там одноименный файл, шрифт устанавливаем.

5. Запускаем 女王蜂の王房 めのう編 WEB体験版.exe и играем.

Если вы обнаружите баг, опечатку, нелепую фразу, пожалуйста, напишите об этом в комментарии – будем исправлять!

Приятной игры!

ЗЫ: Имена героинь менять бессмысленно, при переводе эту опцию я проигнорировала. Пусть сладкие сестренки живут под своими родными именами.

25 thoughts on “Jooubachi no oubou~Menou hen (демо-версия)

  1. Большое спасибо за перевод триалки, не представляете, какое я получила удовольствие, узнав хотя бы частичку этой истории. К сожалению, яп мне не доступен, а каепро, пообещавшее аж 2 игры из данной серии, жестко обманули ожидания и забили вовсе на обещания. Такой вопрос, если я в ближайшее время вышлю пак ошибок (чаще грамматические и пунктуационные, стилистические не берусь править, я не редактор), то будет ли это иметь смысл? Т.е. планируете ли Вы когда-нибудь доперевести игру?
    И в любом случае, еще раз спасибо. Редактура текста мне очень понравилась, приятные благозвучные предложения, ничего не режет глаз, как часто бывает с рупереводами.

    1. Думаю, у этой команды свои обстоятельства. К тому же есть вероятность, что они и сейчас продолжают работать над этой игрой и к какому-нибудь празднику сделают всем приятный сюрприз)
      Мне эта игра очень нравится, поэтому ответ на ваш вопрос – да. Перевод я закончу. Буду очень-очень благодарна за архивчик с ошибками ((๑^ᴗ^๑))

  2. Здравствуйте, перво-наперво поблагодарю вас за перевод – я очень давно заинтересовалась этой игрой, и вот вышла от вас демка! Это были восхитительные часы, спасибо. Чтобы как-то помочь переводу, я постаралась заскринить опечатки/ошибки, которые смогла заметить. Скринов получилось прилично, поэтому я их засунула в вордовский документ с короткими исправлениями. Извиняюсь, что не смогла более развёрнуто написать, какими правилами я руководствовалась – устала 😦
    И да, скриншоты не по порядку, но я надеюсь, что вы по скрипту найдёте.
    https://drive.google.com/file/d/0ByIRQun6TMFkUGczRk8yOFpQVHc/view

    1. Большое спасибо, ваша помощь неоценима!
      Но все же это кошмар! Как много ошибок (゚Д゚|||) а ведь я раза 3 прочитывала весь текст (т_т)..

  3. Вы мне очень симпатичны! Мне кажется, вы очень милый, добрый и жизнерадостный человек! Желаю вам удачи в ваших переводах! Чтобы это хобби всегда было в удовольствие! Очень радует, что есть такие люди.

  4. Огромное вам спасибо за труды ваши. С нетерпением жду обе игры! Удачи и Хороших и радостных дней, а так же много терпения! Мы с вами!

  5. начал только играть и тем не менее уже созрело предложение Как насчет адаптации Хонорификов? и прочей японской специфики на русский язык? Моё мнение что хонорифики лишь ухудшают качество перевода А так же возможный отказ от кальки с других языков?

  6. Очень необычная игра, интригует – не то слово. Спасибо за возможность познакомиться с демо-версией.))

  7. Не подскажи сколько осталось до конца перевода и когда выйдет вся новелла, хотя бы примерно, чтобы знать когда ждать?

    1. Эм) Ну, если говорить о примерных сроках, то при моей текущей нагрузке по оптимистическим оценкам не ранее, чем через год. Честно говоря, меня и саму такая перспектива очень не радует и хотелось бы закончить побыстрее, но, как известно, жизнь – боль…)

  8. Очень жду полный перевод и надеюсь, что Вы вскоре переведете)
    Желаю Вам удачи. :3

  9. Вы продолжите работать над этой новеллой после полного перевода Ayakashi gohan? А то поговаривают, что за пчелок взялся кто-то другой.

    1. Да, безусловно. Материал уж очень интересный) К тому же не хочется выбрасывать то, что уже сделано.

      1. Я рада) А когда примерно появится полный перевод? В 2019?

  10. Здраствуйте) А когда примерно появиться полный перевод? Вы же не забросили перевод?

    1. Здравствуйте! Не забросила) Сейчас я в составе команды перевожу другую игру, поэтому полную версию пчёлок придётся подождать…

  11. Проект заброшен? Когда выйдет? Уж очень хочется поиграть, а его все нет(((как долго ждать?

  12. Здравствуйте, хотелось бы узнать, не заброшен ли еще перевод данной новеллы?) Заранее благодарю за ответ!)

    1. Здравствуйте 🙂 Перевод не заброшен) Он потихоньку идёт, но вторым приоритетом Первым – другая игрулька, над которой я тружусь с командой..

  13. Вам тут стабильно каждый год задают вопрос о сроках окончания работ и хотелось бы поддержать традицию) Когда же?) Люди помнят и ждут ^_^

    1. Здравствуйте 🙂 хотела бы и я сама знать, когда же)) Как я уже писала, я регулярно подтыкиваю пчёлок, но в первом приоритете у меня другой проект т_т Если оценивать объективно, то на него потребуется ещё год-полтора. После него пчёлы будут с первым приоритетом. Процент сделанных работ по пчёлам оценить непросто, потому что текст, требующий перевода, перемешан с кодом. Если прикидывать на глаз, т.е. очень приблизительно 😉 , то переведено всего около 30%. Маловато, ага?) Когда будут какие-то существенные обновления, то я первым делом напишу об этом пост.

  14. Удачи вам со всеми вашими проектами! Спасибо за столь объемный неоценимый труд! Читала Аякаси, очень понравилось. Уважение, что берётесь за такие классные и объемные проекты. Вы крутая )

Leave a comment