Демо-версия игры содержит сцены, не рекомендованные к прочтению/просмотру лицам младше 18 лет!
Установка
1. Скачиваем архив с демо-версией с официального сайта (или отсюда).
2. Изменяем язык системы (Панель управления->Язык и региональные стандарты->Язык программ, не поддерживающих Юникод->Выбираем “Японский”).
3. Извлекаем содержимое архива на жесткий диск.
4.Скачиваем архив с патчем, извлекаем файлы(ПАРОЛЬ для распаковки архива: kirarin). Scenario помещаем в папку …\queenbee_menou_trial\arc\, заменяем им уже имеющийся там одноименный файл, шрифт устанавливаем.
5. Запускаем 女王蜂の王房 めのう編 WEB体験版.exe и играем.
Если вы обнаружите баг, опечатку, нелепую фразу, пожалуйста, напишите об этом в комментарии – будем исправлять!
Приятной игры!
ЗЫ: Имена героинь менять бессмысленно, при переводе эту опцию я проигнорировала. Пусть сладкие сестренки живут под своими родными именами.
Большое спасибо за перевод триалки, не представляете, какое я получила удовольствие, узнав хотя бы частичку этой истории. К сожалению, яп мне не доступен, а каепро, пообещавшее аж 2 игры из данной серии, жестко обманули ожидания и забили вовсе на обещания. Такой вопрос, если я в ближайшее время вышлю пак ошибок (чаще грамматические и пунктуационные, стилистические не берусь править, я не редактор), то будет ли это иметь смысл? Т.е. планируете ли Вы когда-нибудь доперевести игру?
И в любом случае, еще раз спасибо. Редактура текста мне очень понравилась, приятные благозвучные предложения, ничего не режет глаз, как часто бывает с рупереводами.
Думаю, у этой команды свои обстоятельства. К тому же есть вероятность, что они и сейчас продолжают работать над этой игрой и к какому-нибудь празднику сделают всем приятный сюрприз)
Мне эта игра очень нравится, поэтому ответ на ваш вопрос – да. Перевод я закончу. Буду очень-очень благодарна за архивчик с ошибками ((๑^ᴗ^๑))
Здравствуйте, перво-наперво поблагодарю вас за перевод – я очень давно заинтересовалась этой игрой, и вот вышла от вас демка! Это были восхитительные часы, спасибо. Чтобы как-то помочь переводу, я постаралась заскринить опечатки/ошибки, которые смогла заметить. Скринов получилось прилично, поэтому я их засунула в вордовский документ с короткими исправлениями. Извиняюсь, что не смогла более развёрнуто написать, какими правилами я руководствовалась – устала 😦
И да, скриншоты не по порядку, но я надеюсь, что вы по скрипту найдёте.
https://drive.google.com/file/d/0ByIRQun6TMFkUGczRk8yOFpQVHc/view
Большое спасибо, ваша помощь неоценима!
Но все же это кошмар! Как много ошибок (゚Д゚|||) а ведь я раза 3 прочитывала весь текст (т_т)..
Вы мне очень симпатичны! Мне кажется, вы очень милый, добрый и жизнерадостный человек! Желаю вам удачи в ваших переводах! Чтобы это хобби всегда было в удовольствие! Очень радует, что есть такие люди.
Огромное вам спасибо за труды ваши. С нетерпением жду обе игры! Удачи и Хороших и радостных дней, а так же много терпения! Мы с вами!
начал только играть и тем не менее уже созрело предложение Как насчет адаптации Хонорификов? и прочей японской специфики на русский язык? Моё мнение что хонорифики лишь ухудшают качество перевода А так же возможный отказ от кальки с других языков?
Очень необычная игра, интригует – не то слово. Спасибо за возможность познакомиться с демо-версией.))
Не подскажи сколько осталось до конца перевода и когда выйдет вся новелла, хотя бы примерно, чтобы знать когда ждать?
Эм) Ну, если говорить о примерных сроках, то при моей текущей нагрузке по оптимистическим оценкам не ранее, чем через год. Честно говоря, меня и саму такая перспектива очень не радует и хотелось бы закончить побыстрее, но, как известно, жизнь – боль…)
А вы будете переводить полностью?
Да, перевод уже в процессе)
Очень жду полный перевод и надеюсь, что Вы вскоре переведете)
Желаю Вам удачи. :3
Вы продолжите работать над этой новеллой после полного перевода Ayakashi gohan? А то поговаривают, что за пчелок взялся кто-то другой.
Да, безусловно. Материал уж очень интересный) К тому же не хочется выбрасывать то, что уже сделано.
Я рада) А когда примерно появится полный перевод? В 2019?
Здраствуйте) А когда примерно появиться полный перевод? Вы же не забросили перевод?
Здравствуйте! Не забросила) Сейчас я в составе команды перевожу другую игру, поэтому полную версию пчёлок придётся подождать…
Проект заброшен? Когда выйдет? Уж очень хочется поиграть, а его все нет(((как долго ждать?
Здравствуйте! Не заброшен) перевод медленно продвигается, но до финала ещё далеко.
Здравствуйте, хотелось бы узнать, не заброшен ли еще перевод данной новеллы?) Заранее благодарю за ответ!)
Здравствуйте 🙂 Перевод не заброшен) Он потихоньку идёт, но вторым приоритетом Первым – другая игрулька, над которой я тружусь с командой..
Вам тут стабильно каждый год задают вопрос о сроках окончания работ и хотелось бы поддержать традицию) Когда же?) Люди помнят и ждут ^_^
Здравствуйте 🙂 хотела бы и я сама знать, когда же)) Как я уже писала, я регулярно подтыкиваю пчёлок, но в первом приоритете у меня другой проект т_т Если оценивать объективно, то на него потребуется ещё год-полтора. После него пчёлы будут с первым приоритетом. Процент сделанных работ по пчёлам оценить непросто, потому что текст, требующий перевода, перемешан с кодом. Если прикидывать на глаз, т.е. очень приблизительно 😉 , то переведено всего около 30%. Маловато, ага?) Когда будут какие-то существенные обновления, то я первым делом напишу об этом пост.
Удачи вам со всеми вашими проектами! Спасибо за столь объемный неоценимый труд! Читала Аякаси, очень понравилось. Уважение, что берётесь за такие классные и объемные проекты. Вы крутая )